ivi 1 070 #50266 Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) Слово над которым Вы бьётесь (в характере), если дословно с финского, а не английского - это упорный, настойчивый. Выбирайте любое. Только не "предсказуемый" :) Страстный охотник; довольно независима, хорошо приспособлена для совместной охоты показывая место нахождения дичи лаем.В этом предложении слегка неверный смысл.В финском тексте имеется в виду, что собака самостоятельная, (независимые это норвежские лосинные, о которых говорят что лося любят больше чем хозяина). Далее подчёркивается, что собака работает самостоятельно, но в сотрудничестве с охотником (я даже не знаю как это по-русски сказать).Финское словосочетание yhteistyohaluisesti дословно значит: с желанием делать совместную работу. Как это интерпретировать - не знаю.Предлагаю вариант наиболее соответствующий по смыслу финскому тексту. Правда пришлось разбить на два предложения, так как по-русски из слов страстный охотник прилагательного не сделаешь:Страстный охотник. Довольно самостоятельно, но в сотрудничестве с охотником работающая собака, лаем показывающая место нахождение дичи.Но это может и не столь важно, но вот независимый я всё-таки заменила бы на самостоятельный. Изменено 9 января, 2011 пользователем ivi Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50272 Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) Слово над которым Вы бьётесь (в характере), если дословно с финского, а не английского - это упорный, настойчивый. Выбирайте любое. Только не "предсказуемый" :)...Это издержки перевода с финского на английский, а с английского на русский :) Если других возражений нет, можно считать текст данного перевода "официально принятым на сайте dogexpert.ru" во втором чтении :rolleyes: :D Если есть возражения, то до отсчета версий перевода у нас есть еще "третье чтение" :ok: Уважаемая Татьяна, в пункте "Морда" добавлено так:"Морда: Узкая, сухая, при рассмотрении сверху и в профиль, равномерно сужающаяся. Спинка носа прямая. Нижняя челюсть четко видна."Т.к. "clean" ~ "чистая (сухая)". "Чистая" заменил на "сухая". Все же это более точное выражение. По поводу промеров в кинологии - ткните носом в подходящий учебник, в упомянутой ранее "Кинологии" нет описания такого промера как "глубина черепа", что очень странно. Изменено 9 января, 2011 пользователем ursus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50276 Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) ...Финское словосочетание yhteistyohaluisesti дословно значит: с желанием делать совместную работу. Как это интерпретировать - не знаю....Есть такое слово, которое лингвисты всего мира признают содержащим "наибольшее количества смысла". Слово звучит примерно так "мамихлапинатана", перевод на русский будет что-то вроде "смотреть друг-другу в глаза, в надежде, что один из смотрящих сделает то, что нужно им обоим". Т.е. это примерно как ситуация, когда утром муж с женой должны решить кто пойдет кофе заваривать :) Сдается мне, финский язык подарил мне еще одно слово в лексикон "yhteistyohaluisesti" - слова-то в некотором роде антонимы :D P.S.: Большой брат подсказывает, что это будет "речевой несоразмерный антоним - конверсив". Только это не будет точным определением - слова то еще и из разных языков. Вот же загнул :umnik2: Изменено 9 января, 2011 пользователем ursus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Chervjakov Эксперт #50278 Опубликовано 9 января, 2011 Это издержки перевода с финского на английский, а с английского на русский :) Если других возражений нет, можно считать текст данного перевода "официально принятым на сайте dogexpert.ru" во втором чтении :rolleyes: :D Если есть возражения, то до отсчета версий перевода у нас есть еще "третье чтение" :ok:Вест, конечно, моя любимая собака, но он не является воплощением ИДЕАЛА породы, тем более на этой фотографии с прищуренными глазами. Думаю, что для иллюстрации лучше взять фотографии из финского стандарта (там на обложке и кобель, и сука). Из моих кобелей самую идеальную форму головы имеет Камыш, но у него ухо откушено, из сук портрет подобрать можно.Ирина, может быть, Рейно поможет с фотографиями? По тексту стандарта:Что-то надо придумать с терминами "область головы" и "лицевая область" - как-то по-русски не звучит.В "морде" мне все-таки не нравится слово "узкая" - сразу представляется этакий левреточный "клюв" :) "Скулы: Челюстные дуги слегка выделяются" А они точно "челюстные"?"Подрыв" из "живота" лучше все-таки убрать, оставить только "подтянут". Во-первых, по нашим стандартам "подрыв", как термин, применяется для обозначения недостатка. Во-вторых, не встречала ни одну собаку этой породы, которая бы имела подрыв при оценке "отлично".В "передних конечностях" "передние ноги" заменить на лапы. Для того, чтобы не было тавтологии, после слова "кошачьи" слово "лапы" просто убрать. В "задних" - нормально. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50280 Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) Вест, конечно, моя любимая собака, но он не является воплощением ИДЕАЛА породы, тем более на этой фотографии с прищуренными глазами. Думаю, что для иллюстрации лучше взять фотографии из финского стандарта (там на обложке и кобель, и сука). Из моих кобелей самую идеальную форму головы имеет Камыш, но у него ухо откушено, из сук портрет подобрать можно.Ирина, может быть, Рейно поможет с фотографиями?Уважаемая Татьяна! Это же "перевод" :) на нём должен быть представлен "перевод на русский" в том числе и фотографии :D Что же до этой фотографии, то она очень подходящая. Может быть на мой не посвященный взгляд, но уши кажутся идеальными, нос чернее черного и вообще голова отличная, на морде кажется есть следы от шрама (собаки должны испытываться - куда от этого денешься?) Сама его морда в очень подходящем ракурсе :ok: Конечно, собаки ваши - вам решать, но из всех мне эта фотография больше всего понравилась :hi: По тексту стандарта:В "морде" мне все-таки не нравится слово "узкая" - сразу представляется этакий левреточный "клюв" :) "Подрыв" из "живота" лучше все-таки убрать, оставить только "подтянут". Во-первых, по нашим стандартам "подрыв", как термин, применяется для обозначения недостатка. Во-вторых, не встречала ни одну собаку этой породы, которая бы имела подрыв при оценке "отлично".В "передних конечностях" "передние ноги" заменить на лапы. Для того, чтобы не было тавтологии, после слова "кошачьи" слово "лапы" просто убрать. В "задних" - нормально.Слово "Narrow" из стандарта все равно не выкинешь, значит надо смотреть более точный вариант - возможно, это будет "сужающаяся"? Хотя, тавтология получилась - там уже есть "равномерно сужающаяся" :ph34r: Может, финские единомышленники подскажут более точный вариант чтоб с финского на русский - без промежуточных вариантов? :umnik2: Остальное сейчас исправлю. Slightly tucked up = "слегка подобран". термин "подрыв" действительно имеет оттенок недостатка. Что-то надо придумать с терминами "область головы" и "лицевая область" - как-то по-русски не звучит.если "лицевая область" просто исправить на "область лица", то тоже не очень. Какое лицо у собаки? Морда же :) Написать "область морды" - тоже как-то руки не поворачиваются :ph34r_1: может быть вообще там "область головы" и "лицевая область" просто убрать? Думаю, сложно не догадаться, о чем там речь - каждый пункт итак подписан. Изменено 9 января, 2011 пользователем ursus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50438 Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) Уважаемые Господа и Дамы!Действительно по тексту перевода стандарта можно ставить жирную точку? P.S.: не подумайте, что мы зря тут копья ломали - теперь это НАШ вариант стандарта с претензией не только на "собственное производство" но и на точность перевода, что очень важно. Так, например, "стандарт" выложенный в заголовке темы, как и вариант от Суомен не содержит информации о источнике перевода. Учитывая, что он не является полным (а, следовательно, как минимум, не точен) наш вариант имеет право на существование в топ-списке темы "Всё по КФЛ". Надеюсь, что администраторы не будут против перенести ссылку на стандарт именно туда. Изменено 9 января, 2011 пользователем ursus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Николайка 271 #50447 Опубликовано 9 января, 2011 Уважаемые Господа и Дамы!Действительно по тексту перевода стандарта можно ставить жирную точку? P.S.: не подумайте, что мы зря тут копья ломали - теперь это НАШ вариант стандарта с претензией не только на "собственное производство" но и на точность перевода, что очень важно. Так, например, "стандарт" выложенный в заголовке темы, как и вариант от Суомен не содержит информации о источнике перевода. Учитывая, что он не является полным (а, следовательно, как минимум, не точен) наш вариант имеет право на существование в топ-списке темы "Всё по КФЛ". Надеюсь, что администраторы не будут против перенести ссылку на стандарт именно туда. С таким же успехом Вы бы могли перевести и стандарт Суоменлапинкойра, только зачем? Есть стандарт породы КФЛ на русском языке и трактовать его с финского - это верх неуважения к самому себе. И тем более не стоит подставлять администраторов сайта, подбивая их на провокацию. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Николайка 271 #50448 Опубликовано 9 января, 2011 (изменено) :air_kiss: Всех. Изменено 9 января, 2011 пользователем Николайка Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rodion 28 #50454 Опубликовано 9 января, 2011 Страстный охотник. Довольно самостоятельно, но в сотрудничестве с охотником работающая собака, лаем показывающая место нахождение дичи. Может так будет лучше?Страстная, самостоятельная в охоте собака, заинтересованная в совместной с охотником работе, лаем обозначающая местонахождение дичи. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50472 Опубликовано 10 января, 2011 (изменено) С таким же успехом Вы бы могли перевести и стандарт Суоменлапинкойра, только зачем? Есть стандарт породы КФЛ на русском языке и трактовать его с финского - это верх неуважения к самому себе. И тем более не стоит подставлять администраторов сайта, подбивая их на провокацию.Уважаемый! Для того, чтобы разобраться в этой ситуации ... тут нужен тонкий надфиль :)КФЛ versus ФШ - это же как вопрос урегулирования на ближнем востоке. Вот здесь на форуме уважаемый кинолог МООиРа задает вопрос о том, что хотела бы стандарт на ФШ, значит, почитать. А некоторые вменяемые пользователи, которые еще дееспособные, они встречный вопрос задают, а как же так, что у Вас его нет до сих пор? Вот же, где собака порылась.Можно, оказывается, всю сознательную жизнь заниматься породой, но так и не узнать, что "стандарт на КФЛ" это "узаконивание" беззубых пересушенных фиников. Вы активней, активней насчет уважения к самому себе! Это очень! ОЧЕНЬ большое дело, это уважение к себе! Важное! В этом вопросе именно с него и нужно начинать! :hi: Изменено 10 января, 2011 пользователем ursus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50478 Опубликовано 10 января, 2011 Страстный охотник. Довольно самостоятельно, но в сотрудничестве с охотником работающая собака, лаем показывающая место нахождение дичи. Может так будет лучше?Страстная, самостоятельная в охоте собака, заинтересованная в совместной с охотником работе, лаем обозначающая местонахождение дичи.Уважаемый! Этот текст уже можно оставить, т.к. дальнейшее его "улучшение" будет лишь перебором равнозначных вариантов. Лучше подскажите, как точнее перевести словосочетание CRANIAL REGION, буквально обозначающую "область черепа". Стоит ли писать в тексте "ОБЛАСТЬ ЧЕРЕПА" или "область головы" все же по-лучше будет звучать? То же и с FACIAL REGION, буквально "лицевая область". Тоже в "прямом" переводе - как-то совсем не кошерно звучит. :umnik2: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50479 Опубликовано 10 января, 2011 yhteistyohaluisesti дословно значит: с желанием делать совместную работу. Подскажите транскрипцию этого слова на русский? Пытался в личку вопрос отправить, но ящик забит :hi: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Элен 48 #50535 Опубликовано 10 января, 2011 Уважаемый! Этот текст уже можно оставить, т.к. дальнейшее его "улучшение" будет лишь перебором равнозначных вариантов. Лучше подскажите, как точнее перевести словосочетание CRANIAL REGION, буквально обозначающую "область черепа". Стоит ли писать в тексте "ОБЛАСТЬ ЧЕРЕПА" или "область головы" все же по-лучше будет звучать? То же и с FACIAL REGION, буквально "лицевая область". Тоже в "прямом" переводе - как-то совсем не кошерно звучит. :umnik2:Дословный перевод -это замечательно, однако не надо забывать о смысле слов руского языка. Если посмотрим словарь Ожегова, то найдем, что череп - скелет головы позвоночных животных и человека. Череп у позвоночных животных и человека - кости, образующие твердую основу головы. Голова - часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица ( у животного морды). Вот и получается -область головы. А понятия "лицевая область " не применяют, используют челюстно-лицевая область, что в нашем случае не применимо. Так может эту фразу не использовать. А идти перечислением, как было всегда - голова, уши, глаза и т.д. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rodion 28 #50577 Опубликовано 10 января, 2011 Уважаемый! Этот текст уже можно оставить, т.к. дальнейшее его "улучшение" будет лишь перебором равнозначных вариантов. Лучше подскажите, как точнее перевести словосочетание CRANIAL REGION, буквально обозначающую "область черепа". Стоит ли писать в тексте "ОБЛАСТЬ ЧЕРЕПА" или "область головы" все же по-лучше будет звучать? То же и с FACIAL REGION, буквально "лицевая область". Тоже в "прямом" переводе - как-то совсем не кошерно звучит. :umnik2: Позволю себе не согласиться.В сообщении ivi за № 26 дословный перевод означает - желание делать совместную работу - Именно это и есть - заинтересованность. А сотрудничество допускает вариант совместной работы по принуждению (например).Мне непонятно как можно лаем показывать. Обозначать (сообщать) - на мой взгляд точнее будет по смыслу. Перевод же на русский язык производится! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50584 Опубликовано 10 января, 2011 (изменено) Позволю себе не согласиться.В сообщении ivi за № 26 дословный перевод означает - желание делать совместную работу - Именно это и есть - заинтересованность. А сотрудничество допускает вариант совместной работы по принуждению (например).Мне непонятно как можно лаем показывать. Обозначать (сообщать) - на мой взгляд точнее будет по смыслу. Перевод же на русский язык производится!Что касается первой части, то предложенный ivi вариант перевода все же больше соответствует именно тексту финского стандарта. По несоответствию "лаем" и "показывать" - вы совершенно правы. Исправлю. Исправленный вариант: Finnish Spitz (Suomenpystykorva).pdf Изменено 10 января, 2011 пользователем ursus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rodion 28 #50635 Опубликовано 10 января, 2011 (изменено) ОБЛАСТЬ ГОЛОВЫМочка носа: Небольшая, черная как уголь. ДИСКВАЛИФИЦИРУЮЩИЕ ПОРОКИНос телесного цвета Либо это несоответствие, либо - я не понимаю что такое нос у собаки. Фактически хвост не "лежит плотно вдоль спины". Изменено 10 января, 2011 пользователем Rodion Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ursus 8 #50671 Опубликовано 11 января, 2011 (изменено) ОБЛАСТЬ ГОЛОВЫМочка носа: Небольшая, черная как уголь. ДИСКВАЛИФИЦИРУЮЩИЕ ПОРОКИНос телесного цвета Либо это несоответствие, либо - я не понимаю что такое нос у собаки. Фактически хвост не "лежит плотно вдоль спины".Надо подумать над этим. Сейчас же, чтоб не засорять форум версиями, подождем еще критики. :ok: P.S.: Прошу администраторов удалить предыдущие версии, т.к. у меня нет возможности редактировать "устаревшие" сообщения. :hi: Изменено 11 января, 2011 пользователем ursus Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mishela69 0 #50948 Опубликовано 12 января, 2011 Уважаемые! С интересом ознакомился с высказываниями о КФЛ и ФШ.Помимо стандартов очень хотелось бы взглянуть на конкретные Правила испытаний финских шпицев по боровой дичи, мелкому пушному зверю, водоплавающей птице и лосю ( в основном-!?)Особенно по мелкому пушному зверю. В стандарте финского шпица записано:"ПРИМЕНЕНИЕ: Охотничья собака по, в основном, боровой дичи, мелкому пушному зверю, водоплавающей птице и лосю. КЛАССИФИКАЦИЯ ФЦИ: Группа 5. Лайки и примитивные типы.Секция 2. Охотничьи лайки.С испытаниями рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия, Финляндия)." Объясните новичку. Согласно стандарту финского шпица - испытания рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия., Финляндия). Россия там не значится. Таким образом, дипломы, полученные по российским правилам, не берутся во внимание?Всего доброго. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rodion 28 #50975 Опубликовано 12 января, 2011 Уважаемые! С интересом ознакомился с высказываниями о КФЛ и ФШ.Помимо стандартов очень хотелось бы взглянуть на конкретные Правила испытаний финских шпицев по боровой дичи, мелкому пушному зверю, водоплавающей птице и лосю ( в основном-!?)Особенно по мелкому пушному зверю. В стандарте финского шпица записано:"ПРИМЕНЕНИЕ: Охотничья собака по, в основном, боровой дичи, мелкому пушному зверю, водоплавающей птице и лосю. КЛАССИФИКАЦИЯ ФЦИ: Группа 5. Лайки и примитивные типы.Секция 2. Охотничьи лайки.С испытаниями рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия, Финляндия)."Объясните новичку. Согласно стандарту финского шпица - испытания рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия., Финляндия). Россия там не значится. Таким образом, дипломы, полученные по российским правилам, не берутся во внимание?Всего доброго. "С испытаниями рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия, Финляндия)." Просьба к Ирине (ivi) пояснить, что сие означает. Россия там не значится И Египет, видимо, тоже! :ph34r_1: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tutti Эксперт #54525 Опубликовано 2 февраля, 2011 Уважаемые! С интересом ознакомился с высказываниями о КФЛ и ФШ.Помимо стандартов очень хотелось бы взглянуть на конкретные Правила испытаний финских шпицев по боровой дичи, мелкому пушному зверю, водоплавающей птице и лосю ( в основном-!?)Особенно по мелкому пушному зверю. В стандарте финского шпица записано:"ПРИМЕНЕНИЕ: Охотничья собака по, в основном, боровой дичи, мелкому пушному зверю, водоплавающей птице и лосю. КЛАССИФИКАЦИЯ ФЦИ: Группа 5. Лайки и примитивные типы.Секция 2. Охотничьи лайки.С испытаниями рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия, Финляндия)." Объясните новичку. Согласно стандарту финского шпица - испытания рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия., Финляндия). Россия там не значится. Таким образом, дипломы, полученные по российским правилам, не берутся во внимание?Всего доброго.12 января были заданы, на мой взгляд, очень интересные вопросы:1. по правилам испытаний финских шпицев по.....мелкому пушному зверю2. о том, как учитываются дипломы, полученные по российским правилам. Форумчанин Родион посоветовал с такими вопросами обратиться к Иви, как к специалисту. Надеюсь, что на этот раз эти вопросы не будут проигнорированы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ivi 1 070 #54600 Опубликовано 2 февраля, 2011 Форумчанин Родион посоветовал с такими вопросами обратиться к Иви, как к специалисту. Надеюсь, что на этот раз эти вопросы не будут проигнорированы.Ну без колкости никак... :rolleyes: Неужели ещё никто не заметил, что я всегда отвечаю на адресованные мне вопросы.Ну не заглядывала сюда. Только сейчас и заметила.Вообще-то можно было и в личку сообщить, что ко мне имеется вопрос раз мой ответ так важен.По-позже вечером отпишусь, а сейчас опять уезжаю - я сегодня весь вечер детский извозчик. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ivi 1 070 #54634 Опубликовано 2 февраля, 2011 (изменено) Может так будет лучше?Страстная, самостоятельная в охоте собака, заинтересованная в совместной с охотником работе, лаем обозначающая местонахождение дичи.Так действительно лучше. Уважаемые! С интересом ознакомился с высказываниями о КФЛ и ФШ.Помимо стандартов очень хотелось бы взглянуть на конкретные Правила испытаний финских шпицев по боровой дичи, мелкому пушному зверю, водоплавающей птице и лосю ( в основном-!?)Особенно по мелкому пушному зверю. Ознакомиться можно, но только на финском языке. Или надо опять просить урсуса заняться переводом. У меня на это дело времени нет. Юбилей клуба на носу, собаки, лошади, работа, а ещё и семья.Испытания у нас проводят только по боровой дичи, лосю и вольному медведю.На пушнину очень мало кто охотится, поэтому испытания и не проводятся. В клубе финских шпицев ежегодно проводят неофициальное испытание по белке, причём по ... российским правилам. Но я эти правила не читала, поэтому не знаю на сколько верно они переведены на финский язык. Надо будет полюбопытствовать. В стандарте финского шпица записано:"ПРИМЕНЕНИЕ: Охотничья собака по, в основном, боровой дичи, мелкому пушному зверю, водоплавающей птице и лосю. КЛАССИФИКАЦИЯ ФЦИ: Группа 5. Лайки и примитивные типы.Секция 2. Охотничьи лайки.С испытаниями рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия, Финляндия)." Объясните новичку. Согласно стандарту финского шпица - испытания рабочих качеств только для северных стран (Швеция, Норвегия., Финляндия). Россия там не значится. Таким образом, дипломы, полученные по российским правилам, не берутся во внимание?Всего доброго.Почитала я полный перевод на русский и оказывается, что он практически полностью переведён с английского перевода 1999г.Поэтому там и приписка такая по поводу испытаний. В Европе то с ними никто не охотится и испытаний лайкам (ни каким лайкам) не проводят.В финском тексте стандарта такой приписки нет. Изменено 2 февраля, 2011 пользователем ivi Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ivi 1 070 #54713 Опубликовано 3 февраля, 2011 Фактически хвост не "лежит плотно вдоль спины". Хвост действительно не лежит хвост"плотно вдоль спины".В стандарте сказанно: хвост лежит плотно вдоль спины затем вниз и немного назад, прижатый кверхней части бедра и т.д.Т.е. имеется в виду, что в отличие от той же ЗСЛ или РЕЛ, у которых хвост зачастую лежит кольцом на спине, у ФШ в идеале хвост находится как бы прижатым сбоку при этом та его часть которая поднимается над спиной, на самом деле как бы лежит на спине с последующим изгибом по бедру. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rodion 28 #55245 Опубликовано 5 февраля, 2011 (изменено) Хвост действительно не лежит хвост"плотно вдоль спины".В стандарте сказанно: хвост лежит плотно вдоль спины затем вниз и немного назад, прижатый кверхней части бедра и т.д.Т.е. имеется в виду, что в отличие от той же ЗСЛ или РЕЛ, у которых хвост зачастую лежит кольцом на спине, у ФШ в идеале хвост находится как бы прижатым сбоку при этом та его часть которая поднимается над спиной, на самом деле с последующим изгибом по бедру. Если убрать слово плотно - смысл будет будет точнее, без "как бы лежит на спине". По смыслу хвост плотно прижат к корпусу сбоку, т.е. "не лягается" по сторонам. :ph34r_1: Возможен и такой вариант: Хвост расположен вдоль линии спины, направлен к голове, затем, плотно прижатый к корпусу, вниз... и далее по тексту. Изменено 5 февраля, 2011 пользователем Rodion Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kostik 24 #64542 Опубликовано 26 марта, 2011 Обсудить стандарт ФШ вы можете в этой теме Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты